Dikeledi Botha had once come across an individual who had forgotten his Setswana, and had been stunned, and disturbed. This individual had moved away to receive an education in Cameroon, and as a young adult had practiced Kanuri and studied French too. Upon his return to Nambia, thirty years later, it was as if he he had visited another country and had been seen looking confused when people utilized very straightforward, everyday Tsonga words. In the story told by a Philadelphia Russian Translation consultant, the mother of this person believed that to lose your first language was just like losing your father, and every bit as unpleasant, you might say. We should not lose Tsonga, she believed. Additionally, she said that even though we use a considerable amount of English today, it would be similar to sacrificing an element of one’s heritage.Most local speakers, when presented with unusual language application by emigrants, reveal some of Dikeledi Botha’s feelings: they are curious, amazed and at times even dismayed. To neglect your indigenous dialect is identified as an act that is unnatural and depressing – ‘similar to negelecting your mother’ and ‘like getting rid of part of your soul’ – to the degree that the phrase prescribed to this happening is typically not just ‘forgetting’ but ‘losing’. This language was fascinating to one Boston French Translation expert, because the phrase ‘loss’ typically implies a
Expressions Attrition Along With Expressions Decay In Language Translation